<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Jérôme, Poutine et Boréale &#187; lexique</title>
	<atom:link href="http://www.jnicolas.name/tag/lexique/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.jnicolas.name</link>
	<description>Mon installation au Québec, à Québec</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Jan 2012 22:02:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>La langue Québécoise</title>
		<link>http://www.jnicolas.name/2009/06/langue-quebecoise/</link>
		<comments>http://www.jnicolas.name/2009/06/langue-quebecoise/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 17:40:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jerome</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[dictionnaire]]></category>
		<category><![CDATA[gros mots]]></category>
		<category><![CDATA[jurons]]></category>
		<category><![CDATA[langage]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[lexique]]></category>
		<category><![CDATA[québécoise]]></category>
		<category><![CDATA[sacres]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulaire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jnicolas.name/?p=347</guid>
		<description><![CDATA[Enfin ! Vous attendiez tous cet article avec impatience pour pouvoir jurer (entre autre) en Québécois ! Effectivement les jurons ou les sacres sont important (très présent) dans la langue Québécoise de tous les jours, mais il n&#8217;y pas que ça Néanmoins, une caractéristique forte de cette langue est la familiarité, dans le sens amical <a href="http://www.jnicolas.name/2009/06/langue-quebecoise/"><b>... lire la suite</b></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Enfin ! Vous attendiez tous cet article avec impatience pour pouvoir jurer (entre autre) en Québécois ! Effectivement les jurons ou les sacres sont important (très présent) dans la langue Québécoise de tous les jours, mais il n&#8217;y pas que ça <img src='http://www.jnicolas.name/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> <span id="more-347"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Néanmoins, une caractéristique forte de cette langue est la familiarité, dans le sens amical et non grossier. Elle est de rigueur dans toute la province et dans toutes les classes sociales. Cela passe essentiellement par le tutoiement qui vient directement de l’anglais où le vouvoiement n’existe pas. Ça arrive très souvent qu’un commerçant tutoie les clients et qu’en plus du simple bonjour (ou allo) il demande comment ça va. Très souvent quand je vais dans un bar j&#8217;ai le droit à un &#8220;Salut ! Ça va ?&#8221;. La première fois qu&#8217;un barman a dit ça a un ami, j&#8217;ai cru qu&#8217;il était un habitué de l&#8217;endroit &#8230; pas du tout. Je pense que c’est entre autre pour ça que les Québécois passent d&#8217;ambler pour un peuple très accueillant.</p>
<p style="text-align: justify;">Il y a deux difficultés lorsque l’un Français écoute un Québécois :</p>
<ul>
<li>Leur vocabulaire/expressions spécifiques (vous en avez déjà tous entendu : char, chum …)</li>
<li>La façon qu’ils ont de « manger » les syllabes, de contracter les articles et autres petits mots (C’est plus ou moins accentué suivant les personnes et s&#8217;ils font attention à qui ils parlent).</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Leur prononciation est très souvent comparée à l&#8217;accent campagnard Français. On retrouve même certaines expressions de patois régionaux. C&#8217;est d&#8217;ailleurs à juste titre puisque, les premiers habitants venaient essentiellement du quart Nord-Ouest de la France (Bretagne, Vendée, Normandie &#8230;). Mais la véritable origine de la langue québécoise est le français de la cours du roi. A l&#8217;époque de la colonisation, chaque région parlait une &#8220;langue&#8221; différente et ils ne comprenaient pas entre eux, ils ont donc choisi le français de la cours du roi pour communiquer tous ensemble. C&#8217;est pour cela qu&#8217;entre autres, ils continuent à utiliser le «<strong>y</strong>» au lieu du «lui».</p>
<p style="text-align: justify;">Un exemple, à mon arrivé sur ma première mission, je discutais avec un jeune collègue au moment du diner, il a voulu me dire « sais-tu ou est ce qu’il est ? », phonétiquement, il a dit « s’tu ou s’ky é ? » ou plutôt « s’tuous’kyé ? », et moi j’ai traduit par « sais-tu skier ? » ce qui n’avait pas vraiment de rapport avec la discussion … bref on s&#8217;habitue.</p>
<p style="text-align: justify;">Un autre exemple, où pour le coup, c&#8217;est moi qui ne me suis pas bien fait comprendre. On était 4 personnes assises dans un bar, mais trop près d&#8217;une enceinte, on voulait donc se déplacer. J&#8217;ai lancé &#8220;on peut s&#8217;mettre là-bas !&#8221; &#8230; les autres, surtout les filles ont parues un peu choquées. Il semble qu&#8217;ici, cette expression à une forte connotation sexuelle &#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">J&#8217;en profite également pour ajouter une anecdote qui pourrait vous éviter un malentendu. Quand j&#8217;ai dis que mon petit frère était à Bordeaux, tout le monde à compris qu&#8217;il s&#8217;agissait de la ville Française, mais ça à bien fait rire parce que Bordeaux, au Québec, est la grande prison de Montréal.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<h3>Particularités :</h3>
<p>Le « i » tire vers le « é » et le « a » tire vers le « o » Les &#8220;t&#8221; en fin de mots sont très souvent prononcé : fait, bout, tout Le « tic » de langage, c&#8217;est la double utilisation du sujet dans une question : Tu vas-tu au bar à soir ? Vous avez-tu une cigarette ? Il neigera-tu cette fin de semaine ?</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<h3>Le vocabulaire purement québécois</h3>
<p>(c’est plus ou moins écris phonétiquement)</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<ul>
<li>
<h4>Cuisine/Repas</h4>
</li>
</ul>
<p><strong>Déjeuner </strong>(matin) / <strong>diner </strong>(midi) / <strong>souper </strong>(soir) … si on vous invite à diner, ne venez pas à 19h !<br />
Un <strong>chaudron </strong>: une casserole<br />
Des <strong>ustensiles </strong>: des couverts Tupperware n&#8217;a pas été adopté comme un nom, ici c&#8217;est simplement, boîte plastique <strong><br />
Boisson </strong>: boisson alcoolisée <strong><br />
Liqueur </strong>: boisson non alcoolisée gazeuse <strong><br />
Glace </strong>: glaçon <strong><br />
Crême glacée</strong> : de la glace<br />
Un <strong>sous-marin</strong> : un sandwich (genre ceux de Subway)<br />
Des <strong>bines </strong>: haricots<br />
Un <strong>dépanneur </strong>: une petite épicerie ou on peu acheter de tout (alcool tabac &#8230;), qui  reste ouvert très tard le soir.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<ul>
<li>
<h4>Vêtements</h4>
</li>
</ul>
<p>Des <strong>souliers</strong><br />
Des <strong>bas </strong>: des chaussettes<br />
Un <strong>chandaille </strong>: un pull<br />
Une <strong>camisole </strong>: un T-shirt<br />
Des <strong>bobettes </strong>: sous-vêtements, petite culotte<br />
Les <strong>gougounes </strong>: tongs/claquettes<br />
Une <strong>sacoche </strong>: sac à main<br />
Une brassée de linge<br />
<strong>Magasiner</strong> : faire les magasins, faire du shopping</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<ul>
<li>
<h4>Divers</h4>
</li>
</ul>
<p>~~ NOMS ~~<br />
Un <strong>cadran </strong>: un réveil <strong><br />
La fin de semaine</strong> : le week-end<br />
Un <strong>condo </strong>: appartement en copropriété<br />
Un <strong>char </strong>/ Une auto: &#8220;Parquer son char dans un stationnement&#8221; et pas &#8220;garer sa voiture dans un parking&#8221; <strong><br />
Achalandage </strong>: embouteillages<br />
Mon <strong>chum</strong> : mon petit ami, mon copain<br />
Ma <strong>blonde </strong>: petite amie, copine<br />
Mes <strong>chums </strong>: mes potes (les filles l&#8217;utilisent aussi: mes chums de filles)<br />
Un <strong>fif </strong>: une tapette<br />
Un <strong>itinérant </strong>: SDF <strong><br />
Dispendieux </strong>: cher<br />
Un <strong>babillard </strong>: tableau en liège pour punaiser <strong><br />
Bicyclette </strong>/ Bicycle / Bécique : un vélo<br />
Un <strong>club </strong>: ça à la même signification, mais la prononciation change. On dit [klub] et pas [kleub]<br />
Une <strong>toune </strong>: une chanson<br />
Un <strong>spécial</strong>/des <strong>spéciaux </strong>: plat du jour / promotions<br />
Une <strong>place </strong>: un lieu ou une place (Tu connais tu une place branchée pour aller danser ? Où est la place Royale ?)<br />
Une <strong>moumoune</strong>/être <strong>moumoune</strong> : peureux<br />
Une (vieille) <strong>minoune</strong> : une voiture très abîmée<br />
Une <strong>patente</strong> : c&#8217;est assez difficile à expliquer, ex : &#8220;faire marcher la patente&#8221;, ça représente quelque chose pour lequel on n&#8217;a pas de nom (voir aussi le verbe)</p>
<p>~~ EXPRESSIONS ~~<br />
<strong>Bon matin </strong>: bonjour<br />
<strong>Toulou / Allo / Salut</strong> : salut<br />
<strong>A date, a matin, a soir</strong> : ce matin, ce soir; &#8220;La distributrice est vidée à tous les soirs&#8221;<br />
<strong>Tantôt </strong>: Tout à l&#8217;heure/Plus tard. Notion de temps très vague. Dans le passé, &#8220;J&#8217;ai été à la piscine tantôt&#8221;; Dans le Futur &#8220;On se voit tantôt&#8221;, ça peut être dans 10 minutes, ce soir, demain &#8230; ou jamais<br />
<strong>Présentement</strong>: pour le moment, en ce moment, actuellement<br />
<strong>Ayoye </strong>: expression d&#8217;étonnement<br />
<strong>Pantoute </strong>: pas du tout, &#8220;tu n&#8217;as pas le droit pantoute !&#8221;<br />
<strong>C&#8217;est correc&#8217;</strong> : c&#8217;est bon, ça suffit (Est ce que tu veux encore de l&#8217;eau ? Non, c&#8217;est correc.)<br />
<strong>Nous aut&#8217; / eux aut&#8217;</strong> : nous / eux<br />
<strong>J&#8217;suis pas mal sûr</strong><br />
<strong>Ça (me) prendra</strong> : prendre est souvent utilisé à la place de falloir<br />
<strong>De mon bord</strong> : de mon côté <strong><br />
Veux veux pas</strong> : qu&#8217;on le veuille ou non<br />
<strong>C&#8217;est débile / c&#8217;est malade </strong>: pour décrire quelque chose d&#8217;extraordinnaire<br />
<strong>C&#8217;est pas pire</strong> : c&#8217;est pas trop mal<br />
<strong>C&#8217;est plate</strong> : c&#8217;est dommage, c&#8217;est pas terrible, ennuyeux</p>
<p style="text-align: justify;">~~ VERBES ~~<br />
<strong>Faire la baboune</strong> : bouder, faire/tirer la gueule<br />
<strong>Briser </strong>: est plus utiliser que casser<br />
<strong>Capoter</strong>, j&#8217;capote, c&#8217;est capotant : c&#8217;est génial ou c&#8217;est catastrophique<br />
<strong>Chiâler </strong>: se plaindre<br />
Être (tout) <strong>croche </strong>: de travers, branlant <strong><br />
Crouser </strong>: draguer<br />
<strong> </strong><strong>É</strong>cœuré/écoeurant : être excellent<br />
<strong>Écouter </strong>un film, la TV : écouter est utiliser à la place de regarder<br />
Se <strong>fourrer </strong>: se tromper<br />
<strong>Garocher </strong>: lancer<br />
<strong>Gouter </strong>: ça goûte drôle, j&#8217;ai pas le goût de sortir à soir<br />
<strong>Gosser </strong>: bidouiller<br />
Être <strong>mêlé </strong>: ne pas comprendre, être confus<br />
<strong>Niaiser </strong>: se moquer, &#8220;arrête de me niaiser !&#8221;<br />
Être <strong>maganné </strong>: être fatigué (comme après une cuite)<br />
Être <strong>pacté </strong>: Être bourré<br />
<strong>Patenter</strong> : pourrait se traduire par &#8220;bricoler&#8221;, &#8220;bidouiller&#8221;. Patenter quelque chose, patenter la patente &#8230; ça s&#8217;utilise quand on n&#8217;a pas de mots juste pour décrire quelque chose, ou que l&#8217;on ne veut pas donner de précision.<br />
<strong>Pogner </strong>: attraper, choper<br />
Se <strong>ramasser </strong>: être calme, discret ou se retrouver à un endroit<br />
Être <strong>raqué </strong>: avoir des courbatures<br />
Être <strong>tanné </strong>: en avoir marre<br />
Se <strong>tasser </strong>: se pousser, se serrer<br />
Être <strong>usagé </strong>: d&#8217;occasion</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<ul>
<li>
<h4>Les jurons !</h4>
</li>
</ul>
<p>Ils ne sont pas si nombreux que ça, mais leur utilisations est très variées ! Ils sont souvent déformer pour les atténuer. On peut les utiliser dans leur forme de base, les ajouter les uns aux autres. Pour la plupart on peut aussi les conjuguer ou en faire des noms &#8230; bref tout est permis !<br />
Câlice -&gt; Câline<br />
Tabarnak&#8217; -&gt; Taberouette / Tabernouche<br />
Crisse<br />
Osti<br />
Crime<br />
Cibole, Ciboire<br />
Maudit<br />
Marde, Viarge</p>
<p>Et puis quoi de mieux qu&#8217;un petit cours en  vidéo, extrait du film &#8220;Bon Cop Bad Cop&#8221; :<br />
<span style="text-align:center; display: block;"><a  href="http://www.jnicolas.name/2009/06/langue-quebecoise/"><img src="http://img.youtube.com/vi/sCJ3U-JbWIs/2.jpg" alt="" /></a></span><br />
<span style="text-align:center; display: block;"><a  href="http://www.jnicolas.name/2009/06/langue-quebecoise/"><img src="http://img.youtube.com/vi/W5BQAU0S37Y/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<ul>
<li>
<h4>L’anglais traduit :</h4>
</li>
</ul>
<p>Bienvenue : « de rien » (You are welcome)<br />
La journée longue (all along the day)<br />
Tombé en amour (falling in love)<br />
Une couple de &#8230; : prononcer &#8220;coupe&#8221;, une couple de fois (a couple of times)</p>
<ul>
<li>
<h4>L’anglais fréquemment utilisé ou francisé</h4>
</li>
</ul>
<p>Un lunch : un repas<br />
Un party (prononcer &#8220;parté&#8221;)<br />
Une gang : un groupe, une bande<br />
Une job : un travail<br />
Une joke : une blague<br />
Un refill : Le refill de café est gratuit<br />
Checker : vérifier<br />
Catcher : attraper, comprendre<br />
Cheap : pas cher<br />
Pitcher : lancer, éjecter (s&#8217;utilise au sens propre comme au figuré)<br />
Scraper : abîmer<br />
Oh boy !!<br />
Un lift / Un ride : un trajet (en covoiturage)<br />
Napkin : serviette de table<br />
All-dress(ed) : avec toute la garniture / assaisonné<br />
Fucké : C&#8217;est fucké ou il est fucké<br />
Céduler : provient de schedule, qui veut dire planifier</p>
<p style="text-align: justify;">Je mettrais l&#8217;article à jour avec de nouvelles expressions, mais voilà déjà un bon début, vous pouvez vous entraîner <img src='http://www.jnicolas.name/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  et revenez régulièrement !</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Source:</p>
<ul>
<li><a  href="http://www.republiquelibre.org/cousture/FRANC.HTM">http://www.republiquelibre.org/cousture/franc.htm</a></li>
<li><a  href="http://www.dictionnaire-quebecois.com/definitions-a.html">http://www.dictionnaire-quebecois.com/definitions-a.html</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jnicolas.name/2009/06/langue-quebecoise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

